フォーマルにもプライベートにも対応 ドイツ語手紙の書き方解説
書類主義の国ドイツでは、契約関係などをはじめ、手紙を書く機会は意外と多い。ドイツ式の手紙の書き方をマスターして、せっかくなら誰かに手紙を書いてみるのはいかがだろうか? 思わずコレクションしたくなる切手もご紹介。すてきな切手を見つけて、手紙を出してみよう。(文: ドイツニュースダイジェスト編集部)
封筒&ポストカードの書き方
特にビジネスシーンでは、宛名は失礼のないように書きたいもの。また宛先を書く位置を間違えると返送されてしまうこともあるため、正しい箇所に記入するようにしよう。
差出人 Absender
差出人の名前と住所は、宛先よりも小さい字で書こう。
受取人 Empfänger
企業名などは名前の下に記入する。
宛名の種類
個人宛ての場合
女性:Frau Angela Merkel
男性:Herr Joachim Sauer
メルケル首相は、自然科学の博士号を持っているため「Frau Dr. Angela Merkel」、夫であるザウアー氏は大学教授なので「Prof. Dr. Joachim Sauer」となるなど、称号を名前の前に記述する。
夫婦宛ての場合
連名1:Bernd und Hilla Becher
連名2:Frau Hilla und Herr Bernd Becher
連名3:Herr Bernd Becher Frau Hilla Becher
名前のみ連名、または苗字も連名にする書き方がある。親しい関係であれば、「Frau」や「Herr」を省略しても問題ない。名前の順序は女性が先でも、男性が先でもOK!
家族宛ての場合
Familie
Ole und Kristina Schröder
夫の名前だけ、もしくは家族全員の名前を列挙する場合もある。
送料 Porto(ドイツ国内)※2021年6月現在
切手(Briefmarke)は郵便局の窓口や自動販売機、ウェブサイトで購入できるほか、オンラインで購入して自宅で印刷するタイプ(Internetmarke)もある。切手がない場合は、窓口から直接郵送も可能。
はがき(Post karte) | 縦14-23.5cm / 横9-12.5cm | 0.60ユーロ |
封書1(Standard) | 縦14-23.5cm / 横9-12.5cm / 厚み0.5cm以下 / 重さ20gまで |
0.80ユーロ |
封書2(Kompakt) | 縦10-23.5cm / 横7-12.5cm / 厚み1cm以下 / 重さ50gまで |
0.95ユーロ |
封書3(Groß) | 縦10-35.3cm / 横7-25cm / 厚み2cm以下 / 重さ500gまで |
1.55ユーロ |
書留(Einschreiben) | ー | 送料+2.20ユーロ |
速達(PRI O) | ー | 送料+1.00ユーロ |
国際郵便の場合
国名の表記を忘れずに入れる。
差出人と受取人を間違えられないよう「To:」、「From:」を明記する。
送料 Porto(ドイツ➡日本)※2021年6月現在
はがき | 0.95ユーロ |
封書1 | 1.10ユーロ |
封書2 | 1.70ユーロ |
受取人
日本に送る場合は、名前と国名をローマ字で書けば、住所を日本語で書いても届く。
LUFTPOST
国際郵便であることが分かるように、「AIR MAIL」または「LUFTPOST」と記入する。もしくは、郵便局でもらえるシールを貼る。
手紙の書き方ルール
特にフォーマルな手紙の場合は、ある程度決まったフォーマットがある。手紙を出す相手に失礼のないように、必要な項目が抜けていないかしっかりチェックしよう。
宛名
ドイツ語には、敬語に当たるSie(あなた、あなた方)と、家族や友だち、親しい関係で使われるDu(君)、Ihr(君たち)がある。ビジネスの場面などフォーマルな手紙やメールではSie、プライベートの付き合いがある人にはDuと、手紙を出す相手に応じて使い分けよう。
かしこまった関係の人へ(フォーマル(Sie))
女性:Sehr geehrte Frau Marlene Dietrich,
男性:Sehr geehrter Herr Albert Einstein,
会社、不特定多数:Sehr geehrte Damen und Herren,
何度か面識がある人へ(フォーマル(Sie))
女性:Liebe Frau Cornelia Funke,
男性:Lieber Herr Michael Ende,
親しい人へ(プライベート(Du))
女性:Liebe Heidi Klum,
男性:Lieber Michael Schumacher,
メールなど、気軽な呼び掛け(プライベート(Du))
女性:Hallo Sabine,
男性:Hallo Peter,
書き出し
なぜ連絡することになったのか、その経緯や目的について簡潔に記す。宛名の次に続く文章は、小文字から始める。
フォーマル
-
Mein Name ist ○○. Ich bin △△(仕事や学業などの身分).
私は○○と申します。△△をしています。 -
Ich schreibe Ihnen auf Vermittlung von ○○.
○○さんから紹介を受け、ご連絡させていただきました。 -
Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige in der Doitsu News Digest gelesen und würde mich gerne um die Stelle als Buchhalter/in bewerben.
ドイツニュースダイジェストに掲載されていた御社の求人広告に興味があり、ぜひ経理職に応募させていただきたいと思っています。
プライベート
-
Wie geht’s dir?
お元気ですか? -
Lange Zeit nicht gesehen!
お久しぶりです! -
Es tut mir leid, dass ich dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
長い間、連絡せずにごめんなさい。 -
Vielen Dank für deinen Brief.
お手紙ありがとう。
結び
本文の要求や内容について、最後に一言添える。
-
Ich danke Ihnen im Voraus.
前もって、お礼を述べます。
※「よろしくお願いします」と言いたい場合に使われる。 -
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie ---.
あなたが---してくれたら、とてもうれしいです。
※「やんわりとお願いする」場合に使われる言い回し。 -
Ich hoffe, bald wieder etwas von Ihnen zu hören.
近々また、あなたとお付き合いがありますように。
締めのあいさつ
日本語の「敬具」や「草草」などに当たる、手紙の末尾に用いる言葉がドイツ語にもある。フォーマルとプライベートで使い分けよう。この末尾の言葉の下に、自分(差出人)の名前を添える。
フォーマル
- Mit freundlichen Grüßen
- Mit freundlichem Gruß
- Mit den besten Grüßen
- (Ihre) Hanako Yamada / (Ihr) Taro Yamada
プライベート
- Viele Grüße
- Viele herzliche Grüße
- Alles Gute
- Alles Liebe
- (Deine)Hanako Yamada/(Dein)Taro Yamada
シーン別ドイツ語手紙例文集
ドイツ生活において、書面での通知が必要になるシチュエーションがいくつかある。ここでは、シーン別にドイツ語例文をご紹介しよう。
契約の解約(Kündigung)
往々にして、契約を解約するよりも結ぶ方が簡単だ。解約の際に書面で通知しなければならないケースは多く、さらに解約の意思を示してから実際に解約されるまで時間がかかる場合も。タイトルは「Kündigung」など、一目で分かるようにしよう。
参考:ImmobilienScout24、Briefform.de、www.vorlage-formulare.com
賃貸契約の解約
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit kündige ich meinen Mietvertrag für die Wohnung in der XXXstr. 11, 12345 XXXXstadt, Etage X, Wohnungsnummer XX.
これによって、XXXX市XXX通り11番、X階、XX号室の賃貸契約を解約します。
Laut Vertrag ist diese Kündigung mit einer Frist von X Monaten verbunden. Das Mietverhältnis endet also am TT.MM.JJJJ.
契約によると、Xカ月の(解約通達義務)期限により、この賃貸契約はJJJJ年MM月TT日で終了します。
Als Termin für die Übergabe der Wohnung schlage ich Ihnen den TT.MM.JJJJ vor.
住居の引き継ぎの日程についてですが、JJJJ年MM月TT日はいかがでしょうか。
Sollten Sie zur Weitervermietung die Wohnung besichtigen lassen, stimmen Sie bitte jeden Termin einzeln schriftlich oder telefonisch unter XXXX-XXXXXXX mit mir ab.
後の住人との契約のために住居の見学が必要な場合は、書面か電話XXXX-XXXXXXXで日程の調整をさせてください。
Vielen Dank!
ありがとうございます。
Mit freundlichen Grüßen
Hanako Yamada
ImmobilienScout24のサイトには、フォーマットに必要事項を記入するだけで、解約書類を作成できる無料サービスもある。
インターネットの解約
hiermit kündige ich meinen Internet-Zugang zum nächstmöglichen Termin.
これによって、インターネット利用契約を、次回の解約可能な期日をもって解約します。
Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine Kündigungsbestätigung mit Angabe des Vertragsende-Datums.
契約終了日を明記した解約通知書を、数日中にお送りください。
Kundennummer (契約番号)などの情報も忘れずに記入しよう!
定期購読の解約
hiermit kündige ich das Abonnement der Zeitschrift XXXX zum nächstmöglichen Termin. Bitte senden Sie mir eine Kündigungsbestätigung zu.
これによって、雑誌XXXXの定期購読を次に解約可能な期日をもって解約します。解約通知書をお送りください。
契約破棄(Widerruf)
hiermit möchte ich von meinem Widerrufsrecht Gebrauch machen und meinen Handyvertrag innerhalb der gesetzlichen Frist widerrufen.
これによって、私は契約破棄権を行使し、携帯電話の契約について規定された期限内に破棄する意思を示します。
Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine schriftliche Bestätigung.
書面での(契約破棄)確定通知を数日中にお送りください。
契約してから一定の期間は、無条件での契約破棄が認められている場合もある。
敷金の返金を求める(Rückzahlung der Mietkaution)
am TT.MM.JJJJ endete mein Mietverhältnis der Wohnung in der XXX Straße, Nr. XX in XXXXstadt. Bei Mietvertragsabschluss vereinbarten wir eine Mietkaution in Höhe von XXXX EUR. Die Mietkaution habe ich Ihnen am TT.MM.JJJJ übergeben/überwiesen.
JJJJ年MM月TT日に終了したXXXX市XXX通りXX番地の賃貸契約の件についてです。賃貸契約を結んだ際に、XXXXユーロの敷金をJJJJ年MM月TT日に納め(振り込み)ました。
Nach Beendigung des Mietverhältnisses sind Sie zur Rückzahlung der Kaution verpflichtet. Dem sind Sie leider bis heute nicht nachgekommen.
賃貸契約の終了後、敷金の返還が義務付けられています。残念ながら、それが今日まで行われていません。
Ich fordere Sie deshalb auf, den Kautionsbetrag in voller Höhe zzgl. der sich aus der Anlage als Spareinlage angehäuften Zinsen sofort, spätestens aber bis zum TT.MM.JJJJ auf mein Konto bei der XXXX Bank, BLZ XXX XXX, Kontonr. XXXXXXXX zu überweisen.
そのため、敷金の全額に、賃貸契約中に発生した利息を加えた金額を即刻、遅くともJJJJ年MM月TT日までに私の口座、XXXX銀行、銀行番号XXXXXX、口座番号XXXXXXXXへ振り込んでください。
グリーティングカードや招待状
誕生日や結婚式などのおめでたい日や、大切な人を亡くした友人や知人には、心のこもった手紙を送りたいもの。全部ドイツ語は難しいという人手も、それぞれのドイツ語フレーズを添えれば、より気持ちが伝わるはず。
誕生日祝い
- Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
- Ich wünsche dir alle Gute zum Geburtstag!
- Ganz herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
お誕生日おめでとう! -
Zum Geburtstag wünsche ich dir von Herzen alle Gute.
お誕生日に心から幸せをお祈りします。
結婚祝い
-
Herzlichen Glückwunsch zu eurer Hochzeit!
結婚おめでとう! -
Wir wünschen euch alles Gute zu eurer Verlobung und eine glückliche Zukunft!
ご結婚と幸せな未来をお祈りします!
出産祝い
-
Herzlichen Glückwunsch zur Geburt!
出産おめでとう! -
Wir freuen uns mit euch über die Geburt eures Babys. Alles Gute und viel Freude für die Zukunft!
あなたたちに赤ちゃんが生まれたことをとてもうれしく思います。幸せでいっぱいの未来になりますように。
お悔やみ
-
Die Nachricht vom Tod deines Großvaters/deiner Großmutter hat mich tief erschüttert.
おじいさま/おばあさまの悲報を受け、ただただ驚いています。 - Mein herzlichstes Beileid.
- In tiefer Trauer fühlen wir uns mit euch verbunden.
- Ich möchte dir mein aufrichtiges Beileid und Mitgefühl aussprechen.
心からお悔やみ申し上げます。
パーティーの招待(Einladung)
Liebe Laura, lieber Alexander,
wir geben unsere Verlobung bekannt und laden dazu unsere Familie und Freunde ein. Dabei dürft ihr selbstverständlich nicht fehlen.
私たちの婚約発表パーティーに、家族や友達を招待します。もちろんあなたたちも欠かすことはできません。
Wir wären sehr froh, wenn ihr auf unserer Verlobungsfeier am 17. Juli ab 19.00 Uhr in der Gaststätte „Zum großen Krug“ mit uns anstoßt und bei Musik, Tanz und einem leckeren Büfett einen fröhlichen Abend verbringt.
あなたたちが、7月17日19時、レストラン「Zum großen Krug」で開かれる婚約パーティーで私たちと共に祝杯を上げ、音楽にダンス、食事をしながら楽しい夜を過ごせたら、とてもうれしいです。
Bitte gebt uns bis zum 1. Juli Bescheid, ob ihr kommen werdet. Wir würden uns sehr darüber freuen!
7月1日までに、出席できるかどうかお返事をください。出席できることを願っています。
Herzliche Grüße,
Hanako und Taro