ジャパンダイジェスト

今すぐ使える!
ドイツ語基本単語・表現集
Deutsch für Anfänger Nützliche Vokabeln und Satzbeispiele


手紙&メールの書き方

季節のあいさつから、契約の解除、旅行の手配まで、書面で自分の要求を伝えたり、必要な情報を問い合わせたり。ドイツに住んでいる以上、「ドイツ語で手紙やメールを書くこと」から逃れる術はほとんどありません。日本にも、「拝啓」から始まり「敬具」で終わる手紙の決まり事やマナーがあるように、ドイツにはドイツの手紙の書き方がある。ドイツの手紙とメールの書き方の基礎を、おさらいしましょう。たかが手紙、されど手紙。伝わる手紙で、皆様の生活がより豊かなものとなりますように……。(編集部:高橋 萌)

手紙の宛名の書き方

手紙の宛名

個人宛ての場合

女性:Frau Angela Merkel
男性:Herr Joachim Sauer

メルケル首相は、自然科学の博士号を持っているので、それを踏まえると「Frau Dr. Angela Merkel」、夫であるザウアー氏は大学教授なので「Prof. Dr. Joachim Sauer」となるなど、称号を名前の前に記述する。

夫婦宛ての場合

連名1:Bernd und Hilla Becher
連名2:Frau Hilla und Herr Bernd Becker
連名3:Herr Bernd Becker
          Frau Hilla Becher

など、名前のみ連名、または姓名も連名にする書き方があります。親しい関係であれば、「Frau」「Herr」を省略しても構いません。名前の順序は女性が先でも、男性が先でもOK!

家族宛ての場合

Familie
Ole und Kristina Schröder

夫の名前だけ、もしくは家族全員の名前を列挙する場合もあります。

日本へ送る場合

国名の表記を忘れずに。
差出人と宛先を間違えられないよう「To:」「From:」を明記。

日本へ送る場合

切手料金:ドイツ国内(2015年8月現在)

はがき(Postkarte) 長さと幅が
14×9cm以上
23.5×12.5cm以下
0.45€
封書1(Standardbrief) 長さと幅が
14×9cm以上
23.5×12.5cm以下、
厚み0.5cm以下、20gまで
0.62€
封書2(Kompaktbrief) 長さと幅が
10×7cm以上
23.5×12.5cm以下、
厚み1cm以下、50gまで
0.85€
封書3(Großbrief) 長さと幅が
10×7cm以上
35.3×25cm以下、
厚み2cm以下、500gまで
1.45€
書留(Einschreiben) 送料+2.15€
速達(Eil) 送料+3.45€

切手料金:ドイツ⇒日本 (2015年8月現在)

はがき(Postkarte) 長さと幅が
14×9cm以上
23.5×12.5cm以下
0.80€
封書1(Standardbrief) 長さと幅が
14×9cm以上
23.5×12.5cm以下、
厚み0.5cm以下、20gまで
0.80€
封書2(Kompaktbrief) 長さと幅が
10×7cm以上
23.5×12.5cm以下、
厚み1cm以下、50gまで
1.50€

上記以外の詳細は、ドイチェ・ポストのウェブサイト www.deutschepost.de をご覧ください。

ドイツ語の手紙の書き方

フォーマルな手紙

フォーマルな手紙

プライベートな手紙

プライベートな手紙
クリックで拡大

呼び名

ドイツ語には、敬語に当たるSie(あなた、あなた方)と、家族や友達、親しい関係で使われるDu(君)、Ihr(君たち)がありますね。ビジネスの場面などフォーマルな手紙やメールではSie、プライベートの付き合いがある人にはDuと、手紙を出す相手に応じて使い分けましょう。どちらが適切なのか迷ったときは、ひとまずSieを選べば、少なくとも失礼には当たらないでしょう。

フォーマルな呼び名
(Sie を使う)

かしこまった関係の人へ
女性:Sehr geehrte Frau Marlene Dietrich
男性:Sehr geehrter Herr Albert Einstein

何度か面識がある人へ
女性:Liebe Frau Cornelia Funke
男性:Lieber Herr Michael Ende

会社向け、不特定多数の人向け
Sehr geehrte Damen und Herren,

プライベートな呼び名
(Du を使う)

親しい人へ
女性:Liebe Heidi Klum
男性:Lieber Michael Schumacher

メールなど、気軽な呼び掛け
女性:Hallo Sabine,
男性:Hallo Peter,

書き出し

なぜ連絡することになったのか、その経緯や目的について簡潔に記します。

フォーマル

Mein Name ist ○○. Ich bin △△(仕事や学業などの身分).
私は○○と申します。△△をしています。

Ich schreibe Ihnen auf Vermittlung von ○○.
○○さんから紹介を受け、ご連絡させていただきました。

Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige in der Doitsu News Digest gelesen und würde mich gerne um die Stelle als Buchhalter/in bewerben.
ドイツニュースダイジェストに掲載されていた御社の求人広告に興味があり、是非、経理担当者のポジションに応募させていただきたいと思っています。

プライベート

Wie geht’s dir?
お元気ですか?

Lange Zeit nicht gesehen!
お久しぶりです!

Es tut mir leid, dass ich dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
長い間、連絡せずにごめんなさい。

Vielen Dank für deinen Brief.
お手紙ありがとう。

本文

具体的な内容について記します。プライベートの手紙なら、自由に伝えたいことを書きましょう。以下では、ドイツ生活において書面での通知が必要になるいくつかのシチュエーションについて、例文を挙げて見てみましょう。

契約を解約・Kündigung

往々にして、契約を結ぶ方が解約するより簡単です。解約の際に書面で通知する必要があるケースは多く、さらに解約の意思を示してから実際に解約されるまで時間が掛かる場合もあります。解約の手順については、契約時によく確認しておきましょう。タイトルは「Kündigung」など、一目で分かるものを。

賃貸契約の解約

参考:www.immobilienscout24.de

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich meinen Mietvertrag für die Wohnung in der XXXstr. 11, 12345 XXXXstadt, Etage X, Wohnungsnummer XX.
これによって、XXXX市XXX通り11番、X階、XX号室の賃貸契約を解約します。

Laut Vertrag ist diese Kündigung mit einer Frist von X Monaten verbunden. Das Mietverhältnis endet also am TT.MM.JJJJ.
契約によると、Xカ月の(解約通達義務)期限により、この賃貸契約はJJJJ年MM月TT日で終了します。

Als Termin für die Übergabe der Wohnung schlage ich Ihnen den TT.MM.JJJJ vor.
住居の引き継ぎの日程についてですが、JJJJ年MM月TT日はいかがでしょう。

Sollten Sie zur Weitervermietung die Wohnung besichtigen lassen, stimmen Sie bitte jeden Termin einzeln schriftlich oder telefonisch unter XXXX-XXXXXXX mit mir ab.
後の住人との契約のために住居の見学が必要な場合は、書面か電話XXXX-XXXXXXXで私と日程の調整をしてください。

Vielen Dank!
ありがとうございます。

Mit freundlichen Grüßen

Megumi Takahashi

インターネットの解約

Kundennummer (契約番号)などの情報も忘れずに!
参考:www.briefform.de

hiermit kündige ich meinen Internet-Zugang zum nächstmöglichen Termin.
これによって、インターネット利用契約を、次に解約可能な期日をもって解約します。

Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine Kündigungsbestätigung mit Angabe des Vertragsende-Datums.
解約通知と解約終了日について、数日中にご連絡ください。

定期購読の解約

参考:www.briefform.de

hiermit kündige ich das Abonnement der Zeitschrift XXXX zum nächstmöglichen Termin.
これによって、雑誌XXXXの定期購読を次に解約可能な期日をもって解約します。


契約破棄・Widerruf

契約してから一定の期間は、無条件での契約破棄が認められている場合があります。

hiermit möchte ich von meinem Widerrufsrecht Gebrauch machen und meinen Handyvertrag innerhalb der gesetzlichen Frist widerrufen.
これによって、私は契約破棄権を行使し、携帯電話の契約について規定された期限内に破棄する意思を示します。

Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine schriftliche Bestätigung.
書面での(契約破棄)確定通知を数日中にお送りください。


敷金の返金を求める・Rückzahlung der Mietkaution

参考:www.ummelden.de

am TT.MM.JJJJ endete mein Mietverhältnis der Wohnung in der XXX Straße, Nr. XX in XXXXstadt. Bei Mietvertragsabschluß vereinbarten wir eine Mietkaution in Höhe von XXXX EUR. Die Mietkaution habe ich Ihnen am TT.MM.JJJJ übergeben/überwiesen.
JJJJ年MM月TT日に終了したXXXX市XXX通りXX番地の賃貸契約の件についてです。賃貸契約を結んだ際にXXXXユーロの敷金をJJJJ年MM月TT日に納め(振り込み)ました。

Nach Beendigung des Mietverhältnisses sind Sie zur Rückzahlung der Kaution verpflichtet. Dem sind Sie leider bis heute nicht nachgekommen.
賃貸契約の終了後、敷金の返還が義務付けられています。残念ながら、それが今日まで行われていません。

Ich fordere Sie deshalb auf, den Kautionsbetrag in voller Höhe zzgl. der sich aus der Anlage als Spareinlage angehäuften Zinsen sofort, spätestens aber bis zum TT.MM.JJJJ auf mein Konto bei der XXXX Bank, BLZ XXXXXX, Kontonr. XXXXXXXX zu überweisen.
そのため、敷金の全額に、賃貸契約中に発生した利息を加えた金額を即刻、遅くともJJJJ年MM月TT日までに私の口座、XXXX 銀行、銀行番号XXXXXX、口座番号XXXXXXXXへ振り込んでください。

パーティーに招待する・Einladung

参考:www.vorlage-formulare.com

Liebe Megumi, lieber Taro,

wir geben unsere Verlobung bekannt und laden dazu unsere Familie und Freunde ein. Dabei dürft ihr selbstverständlich nicht fehlen.
私たちの婚約発表パーティーに、家族や友達を招待します。もちろんあなた達もその場に欠けるわけにはいきません。

Wir wären sehr froh, wenn ihr auf unserer Verlobungsfeier am 12. August ab 19.00 Uhr in der Gaststätte „Zum großen Krug“ mit uns anstoßt und bei Musik, Tanz und einem zünftigen Büfett einen fröhlichen Abend verbringt.
あなたたちが、8月12日19時、レストラン„Zum großen Krug“で開かれる婚約パーティーで私たちとともに祝杯を上げ、音楽にダンス、食事とともに楽しい夜を過ごせたら、とても嬉しいです。

Bitte gebt uns bis zum 1. August Bescheid, ob ihr kommen werdet. Wir würden uns sehr darüber freuen!
8月1日までに、出席できるかどうかお返事をください。出席できることを願っています。

Herzliche Grüße

結び

本文の要求や内容について、最後に一言

Ich danke Ihnen im Voraus.
前もって、お礼を述べます。「よろしくお願いします」と言いたい場合に使われる。

Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie ---.
あなたが---してくれたら、とても嬉しいです。「やんわりとお願いする」場合に使われる言い回し。

Ich hoffe, bald wieder etwas von dir zu hören.
近々また、あなたとお付き合いがありますように。

締めのあいさつ

日本語の「敬具」「草草」などに当たる、手紙の末尾に用いる言葉がドイツ語にもあります。フォーマルとプライベートで使い分けて使いましょう。この末尾の言葉に続くのは、自分(差出人)の名前です。

フォーマル

Mit freundlichen Grüßen
Mit freundlichem Gruß
Mit den besen Grüßen

(Ihre) Megumi Takahashi

プライベート

Viele Grüße
Viele herzliche Grüße
Alles Gute
Alles Liebe

Deine Megumi Takahashi


手紙&メールを書くときに役立つウェブサイト

電子カードを送るなら

校正ソフト、オンライン校正

フォーマルな手紙などの例文を探す

 
  • このエントリーをはてなブックマークに追加


Nippon Express ドイツ・デュッセルドルフのオートジャパン 車のことなら任せて安心 習い事&スクールガイド バナー

デザイン制作
ウェブ制作